허민의 시는 자유시를 중심으로 시조, 민요시, 동요, 노랫말과 합창극에 이르기까지 다양한 갈래에 걸쳐있다. 그는 주로 산·마을·바다·강 등 자연과 민속을 시의 제재로 삼았으며 주제는 막연한 소년기 정서에서부터 농촌을 중심으로 민족 현실에 대한 다채로운 깨달음과 질병에 맞서 싸우는 한 개인의 실존적 고독 등을 표현하고 있다.
원본 그대로 실고,
영문으로도 번역하였다.
Heo Min's poems span a variety of branches, ranging from sijo, folk songs, children's songs, lyrics and choir plays, focusing on free poetry. He mainly used nature and folklore, such as mountains, villages, seas, and rivers, as the city's sanctions, and the theme expresses from vague juvenile sentiment to colorful enlightenment of national reality centered on rural areas and existential solitude of an individual fighting against disease.
I'll put it in the original,
It was also translated into English.
고향(故鄕)으로 열린 길우에서
On the Road to Hometown
공상(空想)의 봄
Spring of Imagination
광무월(狂舞月)
Mad Dance of the Moon
구원(久遠)
Eternal Journey
궂은비
Gloomy Rain
귀뚜라미
Grasshopper
그대를 찾으며
Searching for You
그리운 저 강남(江南)
Yearning for that Southern Land
그믐밤
Lonely Night
그윽한 생각(生覺)
Profound Thoughts
근심
Anxiety
금붕어의 죽음
The Death of a Gold Beetle
기다림
Waiting
기죽인 자들이여!
Oh, those who killed the spirit!
김매는 총각(總角)
The young man who pulls out weeds in the rice paddy field
깃 없는 갈매기
The wingless seagulls
꽂아주셔요
Here is the translation of the poem
꽃
Flower
꽃과 마음이 먼저 알아
Flower and Heart Recognize Each Other First
허민(1914년~1943년)은 일제 강점기 《해수도》,《율화촌》,《아픈 다리》등을 쓴 시인이자 소설가이다. 경남 사천 출신으로 본명은 허종(許宗)이고, 민(民)은 필명이다. 유엽(柳葉)시인의 영향으로 문학에 뜻을 세운 허민은 1936년 《매일신보》에 단편 <구룡산(九龍山)>이 당선되어 등단하였다. 1940년에 시 <야산로(夜山路)>를 발표하였다.
Heo Min (1914-1943) was a poet and novelist who wrote "Seawater," "Yulhwa Village," and "Sick Bridge" during the Japanese colonial period. Born in Sacheon, Gyeongsangnam-do, his real name is Heo Jong, and Min is a pen name. Heo Min, who established his intention in literature under the influence of poet Yu-yeop, was elected to the short story "Guryongsan Mountain" in Maeil Sinbo in 1936. In 1940, the poem "Yasan-ro" was published.